11.08.2009

Hommage

P8080101-PT.jpg
-
De la forêt profonde une brise légère
Apporte jusqu'à moi un parfum très subtil.
Que ne puis-je trouver un homme au coeur candide ?
Avec lui je ferai le serment d'amitié.
-
-
(poème de Yuan Biao, XVIe s. - portrait de Chun-Liang YEH par Bobi+Bobi - fleurs de jardin)

13.02.2009

Amie-fleur

où l'on savourera l'amour comme une poésie

 

 

J’attends le clair de lune dans la chambre de l’ouest :

Une brise de la porte écarte le battant,

Et les ombres des fleurs dansent sur la paroi,

Comme si arrivait celui que j’attendais.

 

FR04_CP_JALOUSE-2-recto.gif

 

Le texte, traduit par Jacques Pimpaneau, est extrait de Biographie de Yingying, de YUAN Zhen (779-831).

 

L’image, de Bobi+Bobi, est extraite de Yin la Jalouse, album à paraître en avril 2009 aux éditions HongFei Cultures.  

12.09.2008

Tendrement, en souvenir de Pierrette

XU Hang - fin d'automne.jpg

Où s’en est allé le printemps ?

Il est parti, sans bruit, sans route.

Rappelez-le, vous qui connaissez son abri,

Pour qu’il revienne nous tenir compagnie !

 

N’a-t-il pas laissé trace de son passage ?

Petit loriot jaune, peux-tu m’en informer ?

Mais nul ne peut comprendre tes cent ramages !

Voici la brise qui t’emporte par-dessus les rosiers.

 

poème de HOUANG T'ing-Kien (1050-1110), en souvenir de ma petite mamie, Pierrette, partie sans bruit et dont je ne connais plus, désormais, l'abri.

 

peinture de XU Hang (peintre chinois contemporain)

29.07.2008

tendrement, en souvenir d'Alice

Fleurs qui tombent

source.jpgEnfin les hôtes sont partis de mon pavillon ;

Les fleurs de mon petit jardin en tous sens volent.

De-ci, de-là, au-dessus des sentiers sinueux,

De loin elles font escorte au soleil qui se couche.

...

Le cœur brisé, je n’ose encor les balayer ;

Mes yeux s’accrochent à elles, mais elles vont partir.

Mon cœur aimant meurt avec le printemps :

Il ne reste que mon habit mouillé de larmes.

poème de LI Chang-yin (813-858), en souvenir de ma grand-mère si chérie, Alice, qui me laisse, le cœur brisé et mon habit mouillé de larmes.

peinture de Qiu Ying (1482-1559), « La source immortelle des pêchers en fleurs », tiré de Poèmes sans paroles. Chronique des peintres chinois en deçà du Fleuve Bleu, de Anne Kerlan-Stephens, éd. Hazan 1999.